Review Tại sao bản dịch harry potter hay
Mẹo về Tại sao bản dịch harry potter hay Chi Tiết
Bùi Lam Khê đang tìm kiếm từ khóa Tại sao bản dịch harry potter hay được Cập Nhật vào lúc : 2022-11-24 21:32:03 . Với phương châm chia sẻ Bí quyết về trong nội dung bài viết một cách Chi Tiết 2022. Nếu sau khi tham khảo nội dung bài viết vẫn ko hiểu thì hoàn toàn có thể lại Comment ở cuối bài để Admin lý giải và hướng dẫn lại nha.Phóng to Nhà văn Lý Lan - Ảnh T.T.D.
TT - Ngày 25-9, nhà văn - dịch giả Lý Lan vừa hoàn tất chương ở đầu cuối tập truyện Harry Potter 7. Phóng viên Tuổi Trẻ vừa có cuộc trao đổi với Lý Lan ngay lúc chị vừa "buông bàn phím".
Nghe đọc nội dung toàn bài:* Với những gì từ Nhà xuất bản (NXB) Trẻ tiết lộ, hoàn toàn có thể nói rằng Lý Lan đã chạy nước rút cho bản dịch Harry Potter 7 hoàn tất. Chị hoàn toàn có thể nói rằng về qui trình thao tác giữa chị với NXB Trẻ?
- Ngày 21-7, bản tiếng Anh khởi đầu được bán trên toàn thế giới, tôi đang ở Mỹ nên mua một bản do Scholastic phát hành, sau đó NXB Trẻ gửi qua bằng phát chuyển nhanh một bản do Bloomsbury phát hành, đọc trong hai ngày, và khởi đầu dịch từ ngày 23-7. Tôi dịch xong chương nào thì chuyển chương đó cho sửa đổi và biên tập viên. Biên tập viên gửi lại thắc mắc và ý kiến trao đổi. Hai bên thống nhất thì cho dàn trang. Ngày 25-9 tôi gửi chương kết cho sửa đổi và biên tập viên. Sau đó là việc của NXB Trẻ.
* Cùng với sửa đổi và biên tập viên - nhà văn Phan Thị Vàng Anh thao tác trong điều kiện chạy đua với thời gian, chị phải chịu những áp lực nào? NXB Trẻ có tạo điều kiện để chị thao tác thật tốt?
- Đúng, chị Phan Thị Vàng Anh là người sửa đổi và biên tập cuốn sách Harry Potter tôi dịch. Tôi thao tác trực tiếp với Vàng Anh về nội dung. Tôi bị áp lực chính từ bản thân tôi vì tự đòi hỏi rất chất lượng nhất mà kĩ năng mình hoàn toàn có thể làm được. Công việc này đơn giản và cô độc, một mình tôi với cuốn sách và chiếc máy tính, cái tôi rất cần là thời gian thì lại hạn chế. Ở cạnh bên tôi thời điểm hiện nay và tạo điều kiện tốt nhất để tôi thao tác là chồng tôi.
* Qua bảy lần dịch Harry Potter, cũng là bảy lần chị diện kiến thủ pháp nghệ thuật và thẩm mỹ của bà J. K. Rowling, có điều gì chị tâm đắc từ cách xử lý diễn biến và khai thác những tình tiết mê hoặc để hình thành một bộ truyện đồ sộ như vậy?
- Tôi nghiệm được một số trong những điều từ cách xử lý diễn biến, đề tài, nhân vật, và cách khai thác tình tiết, rõ ràng, đặc biệt kỹ thuật sử dụng ngôn từ của tác giả. Trong lúc dịch, gặp nơi nào đắc ý hoặc... bất như ý hay gợi ý... tôi ghi chép riêng, nay đang gom lại và... "tám" chơi, thành một chương trong cuốn Tám Harry Potter thứ hai.
Có hai điều đáng ghi nhận dù không phải là vấn đề tâm đắc, đó là: phối hợp kết cấu tầm cỡ và hiệu ứng truyền thông tân tiến trong phát triển những tuyến truyện, và sự xâm nhập hay ảnh hưởng càng về sau càng rõ của kỹ thuật điện ảnh và trò chơi điện tử trong cuốn sách chữ Harry Potter.
* Chị hoàn toàn có thể nói rằng thêm về những gì chị "nghiệm được" không?
- Trong cách xử lý diễn biến, bà Rowling tài tình ở chỗ mở ra nhiều nhánh phụ khiến những nhân vật có vẻ như như đi lạc, nhưng rốt cuộc cũng tới được nơi mà người ta phải tới, ắt tới. Và người đọc đi theo những nhân vật đó, trải qua nhiều trạng thái tâm lý buồn vui - lo ngại - nhẹ nhõm - do dự - suy tính - hồi hộp, kể cả... nổi khùng vì thấy nhân vật làm chuyện... điên quá.
Tôi cũng thích đề tài của tập ở đầu cuối trong bộ truyện này: quá trình trưởng thành (đa phần về mặt tinh thần - niềm tin, nhận thức, tâm lý, tâm hồn) của những người dân vừa hết tuổi vị thành niên; ba nhân vật chính Harry, Ron và Hermione trong tập này vừa bước sang tuổi trưởng thành, tuy gánh vác một "trọng trách" mà người lớn hiệp sức làm (như Hội Phượng Hoàng) chưa chắc thành công, nhưng tụi nó lại khăng khăng làm lấy một mình theo cách riêng, hoàn toàn có thể vẫn còn trẻ con nhưng nhiều khi tỏ ra rất có bản lĩnh, khiến tụi nó vừa thông thường như "ngoài đời" và lại là những anh hùng xuất chúng trong truyện.
Tình tiết được dàn dựng công phu, ngặt nghèo, theo thủ pháp "ảo thuật" mà không đến nỗi hoang đường; nhiều rõ ràng độc đáo và đầy ý niệm. Để đạt được những điều trên bà Rowling có lối viết đa nghĩa, không riêng gì có đơn giản "chơi chữ" cho vui mà để cố tạo nhiều tầng - nhiều lớp - nhiều cách thức thưởng ngoạn một tác phẩm.
* Có thể nói thị hiếu đọc của thế giới đã được phân phân thành "trước Harry Potter" và "sau Harry Potter" không? Theo chị, dòng truyện thế giới phù thủy còn mê hoặc trẻ con nữa không?
- Một lứa trẻ (lúc bấy giờ đang bước vào tuổi đôi mươi) đã say mê và trưởng thành cùng Harry Potter. Nay đã qua tuổi ấu thơ và đọc xong Harry Potter rồi, họ đối diện với môi trường tự nhiên thiên nhiên sống đời thường thực trong thế giới con người còn kỳ diệu và quái dị hơn hết thế giới phù thủy, và nếu họ tiếp tục đọc sách thì sẽ mày mò những thế giới văn học cũng kỳ ảo và mê hoặc không kém. Trước hay sau Harry Potter cũng vẫn luôn có thị hiếu đọc vui chơi ở mọi tầng lớp. So với hiện thực thế giới tất cả chúng ta đang sống và hiện thực trong nghành vui chơi lúc bấy giờ, tôi coi sách Harry Potter là vui chơi lành mạnh. Dòng truyện này còn mê hoặc hay là không phải chờ coi mới biết được.
Phóng to
Fan hâm mộ và độc giả nhí VN tại buổi phát hành Harry Potter 7 bản tiếng Anh - Ảnh Vân Quỳnh
27-10: phát hành bản tiếng Việt Harry Potter 7Theo tin từ NXB Trẻ, thời gian phát hành chính thức của Harry Potter tập 7 bản tiếng Việt là 7 giờ 7 phút ngày 27-10-2007. Giá bán chính thức là 105.000đ/quyển tính theo giá bìa. Đây là tập Harry Potter có mức giá cả cao nhất so với những tập trước đó. NXB Trẻ vẫn đang tiếp tục thao tác với hơn 200 đối tác phát hành để triển khai việc phát hành Harry Potter 7 bản tiếng Việt trên toàn quốc.
Hiện tại, cuộc thi "Dự đoán số trang của Harry Potter 7 bản tiếng Việt" đang được phát động tại trang web: www.nxbtre.com. Cũng theo NXB Trẻ, tựa bản tiếng Việt lần này cũng khá được giữ bí mật để tổ chức thi đoán Một trong những độc giả Harry Potter nên lúc bấy giờ chưa công bố.
Tải thêm tài liệu liên quan đến nội dung bài viết Tại sao bản dịch harry potter hay
Post a Comment